Aunt Julia and the Scriptwriter: A Novel
Aunt Julia and the Scriptwriter: A Novel book cover

Aunt Julia and the Scriptwriter: A Novel

Paperback – October 2, 2007

Price
$13.84
Format
Paperback
Pages
384
Publisher
Picador
Publication Date
ISBN-13
978-0312427245
Dimensions
5.55 x 1 x 8.15 inches
Weight
12.6 ounces

Description

“Funny, extravagant . . . A wonderfully comic novel almost unbelievably rich in character, place and event.” ― Los Angeles Times Book Review “Uproarious entertainment . . . For sheer wit, imagination, and high style, this soap opera of love can't be beat.” ― The Christian Science Monitor “A bedazzlement of entertainment.” ― Time “One of South America's finest contemporary writers.” ― The Times (London) Mario Vargas Llosa was awarded the Nobel Prize in Literature "for his cartography of structures of power and his trenchant images of the individual's resistance, revolt, and defeat." He has also won the Miguel de Cervantes Prize, the Spanish-speaking world’s most distinguished literary honor. His many works include The Feast of the Goat , In Praise of the Stepmother , and Aunt Julia and the Scriptwriter , all published by FSG. Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved. Aunt Julia and the Scriptwriter By Mario Vargas Llosa, Helen R. Lane Picador Copyright © 1977 Editorial Seix Barral, S.A., SpainAll rights reserved.ISBN: 978-0-312-42724-5 CHAPTER 1 In those long-ago days, I was very young and lived with my grandparents in a villa with white walls in the Calle Ocharán, in Miraflores. I was studying at the University of San Marcos, law, as I remember, resigned to earning myself a living later on by practicing a liberal profession, although deep down what I really wanted was to become a writer someday. I had a job with a pompous-sounding title, a modest salary, duties as a plagiarist, and flexible working hours: News Director of Radio Panamericana. It consisted of cutting out interesting news items that appeared in the daily papers and rewriting them slightly so that they could be read on the air during the newscasts. My editorial staff was limited to Pascual, a youngster who slicked down his hair with quantities of brilliantine and loved catastrophes. There were one-minute news bulletins every hour on the hour, except for those at noon and at 9 p.m., which were fifteen minutes long, but we were able to prepare several of the one-minute hourly ones ahead of time, so that I was often out of the office for long stretches at a time, drinking coffee in one of the cafés on La Colmena, going to class now and again, or dropping in at the offices of Radio Central, always much livelier than the ones where I worked. The two radio stations belonged to the same owner and were next door to each other on the Calle Belén, just a few steps away from the Plaza San Martín. The two of them bore no resemblance whatsoever to each other. Or rather, like those sisters in tragic drama, one of whom has been born with every possible grace and the other with every possible defect, what was most noticeable was the contrast between them. Radio Panamericana occupied the third floor and the rooftop terrace of a brand-new building, and its personnel, its ambitions, and its programs all had about them a certain snobbish, cosmopolitan air, pretensions of being modern, youthful, aristocratic. Although its disc jockeys and m.c.'s weren't Argentines (as Pedro Camacho would have put it), they might just as well have been. The station broadcast lots of music, hours and hours of jazz and rock plus a bit of classical stuff now and again, it was always the first to put the latest hits from New York and Europe on the air in Lima, yet at the same time it did not disdain Latin American music so long as it had a modicum of sophistication; as for Peruvian selections, they were cautiously screened and allowed on the air only if they were waltzes. There were also programs calculated to appeal to intellectuals among the listening audience, such as "Portraits from the Past" or "Reports from Abroad," and even in frivolous mass-entertainment programs, such as "The Quiz Show" or "The Trampoline to Fame," there was a noticeable attempt to avoid excessive stupidity or vulgarity. One of the proofs of its cultural preoccupations was its News Section, consisting of Pascual and me, working out of a wooden shack on the rooftop terrace, from which we could see garbage dumps and the last remaining colonial windows let into the roofs of Lima. The one access to our hideaway was by way of an elevator whose doors had the disquieting habit of opening before it stopped. Radio Central, by contrast, occupied cramped quarters in an old house with all sorts of odd corners and courtyards, and one needed only to listen to the relaxed, easygoing, slang-ridden voices of its announcers and m.c.'s to recognize its popular, plebeian, frankly parochial appeal. It broadcast very few news reports, and on its frequency Peruvian music, including popular Andean tunes, held sway, and often Indian singers from the music halls about town participated in these broadcasts, open to the public, which drew vast crowds to the doors of the studio many hours before they went on the air. It also flooded the airwaves with tropical music from Mexico and Argentina, and its programs were simple, unimaginative, attracting a wide audience: "Telephoned Requests," "Birthday Serenades," "Gossip from the World of Entertainment," "Celluloid and Cinema." But its plat de résistance, served up repeatedly and in great abundance, and the feature that, according to all the surveys, attracted its vast listenership, was the serials it sent out over the airwaves. They broadcast at least half a dozen a day, and I greatly enjoyed spying on the casts when they were in front of the microphone: hungry, shabbily dressed actors and actresses on the decline, whose tender, crystal-clear, young voices were terribly different from their old-looking faces, their bitter mouths, and their tired eyes. "The day television comes to Peru, the only way out for them will be suicide," Genaro Jr. predicted, pointing to them through the big glass panels of the studio, where, as though in an enormous aquarium, you could see them grouped around the microphone, scripts in hand, ready to begin Chapter 24 of "The Alvear Family." And what a disappointment it would have been for those housewives who grew misty-eyed on hearing the voice of Luciano Pando if they could have seen his hunchbacked body and his squinty eyes, and what a disappointment for those pensioners to whom the musical murmur of Josefina Sánchez brought back memories if they had known that she had a double chin, a mustache, ears that stuck way out, and varicose veins. But the arrival of television in Peru was still a long way off, and for the moment the modest survival of the fauna of the world of soap operas seemed assured. I had always been curious to know who the writers were who churned out these serials that kept my grandmother entertained in the afternoon, these stories that assailed my eardrums at my Aunt Laura's, my Aunt Olga's, my Aunt Gaby's, or at my countless girl cousins' when I went to visit them (our family was a Biblical one, from the Miraflores district, and we were all very close). I suspected that the serials were imported, but it surprised me to learn that the Genaros did not buy them in Mexico or in Argentina but in Cuba. They were produced by CMQ, a sort of radio-television empire ruled over by Goar Mestre, a gentleman with silvery hair whom I had occasionally seen, on one of his visits to Lima, walking down the corridors of Radio Panamericana, solicitously escorted by the owners and the object of the reverent gaze of the entire staff. I had heard so much about the Cuban CMQ from announcers, m.c.'s, and technicians at Radio Panamericana — for whom it represented something mythical, what Hollywood represented in those days for filmmakers — that as Javier and I drank coffee in the Bransa we had often spent considerable time fantasizing about that army of polygraphic scriptwriters who, there in the distant Havana of palm trees, paradisiac beaches, gangsters, and tourists, in the air-conditioned offices of Goar Mestre's citadel, were doubtless spending eight hours a day at noiseless typewriters turning out that torrent of adulteries, suicides, passionate love affairs, unexpected encounters, inheritances, devotions, coincidences, and crimes which, from that Caribbean island, were spreading throughout Latin America, crystallized in the voices of the continent's Luciano Pandos and Josefina Sánchezes to fill with dreams the afternoons of the grandmothers, aunts, cousins, and pensioners of each country. Genaro Jr. bought (or, rather, CMQ sold) the serials by weight and by telegram. It was he himself who had told me so one afternoon, when to his great stupefaction I had asked him if he, his brothers, or his father went over the scripts before putting them on the air. "Would you be capable of reading seventy kilos of paper?" he replied, looking at me with that benign condescension due the intellectual he considered me to be after he'd seen a short story of mine in the Sunday edition of El Comercio. "Just stop and think how much time it would take. A month, two months? Who can spend a couple of months reading the script of a radio serial? We just leave it to chance, and thus far, happily, the Lord of Miracles has protected us." In the best of cases, Genaro Jr. was able to find out beforehand, through ad agencies or colleagues and friends, how many countries had bought the soap operas CMQ was offering him and how many listeners had tuned in according to the surveys; in the worst of cases, he made up his mind by taking a look at the titles or simply by tossing a coin. The serials were sold by weight because that was a less tricky formula than going by the number of pages or words, since that was the only thing one could verify precisely. "Obviously, if there's not enough time to read them, there's even less time to count all those words," Javier said. He was intrigued by the idea of a novel weighing seventy-eight kilos thirty grams, the price of which, like that of beef cattle, butter, and eggs, would be determined by a scale. But this system created problems for the Genaros. The texts arrived full of Cuban expressions, which, a few short minutes before each broadcast, Luciano and Josefina and their colleagues translated into Peruvian themselves, as best they could (that is to say, very badly). Moreover, on the trip from Havana to Lima, in the holds of boats or the cargo bays of planes, or at customs, the typed reams of paper were sometimes damaged, entire chapters got lost, dampness made them illegible, the pages got all mixed up, or rats in the storeroom of Radio Central devoured them. Inasmuch as such disasters were noticed only at the very last moment, as Genaro Sr. was handing around the scripts, crises frequently arose. They were resolved by skipping over the lost chapter without the slightest scruple, or, in really serious cases, by having the character played by Luciano Pando or Josefina Sánchez get sick for a day, so that in the following twenty-four hours the grams or kilos that were missing could be patched together, rescued, or eliminated without excessive trauma. And since, finally, the prices that CMQ charged were high, Genaro Jr. was naturally overjoyed when he learned of the existence and prodigious gifts of Pedro Camacho. I remember very well the day he spoke to me of this genius of the airwaves, because that very day, at lunchtime, I saw Aunt Julia for the first time. She was my Uncle Lucho's sister-in-law and had arrived from Bolivia the night before. She had just been divorced, and had come to rest and recover from the breakup of her marriage. "She's really come to look for another husband," Aunt Hortensia, the biggest backbiter of all my relatives, had said straight out at a family gathering. I ate lunch every Thursday with my Uncle Lucho and Aunt Olga, and when I arrived that noon I found the whole family still in their pajamas, eating mussels in hot sauce and drinking ice-cold beer to get over a hangover. They'd stayed up till dawn gossiping with Aunt Julia, and finished off an entire bottle of whiskey between the three of them. They all had headaches, Uncle Lucho was complaining that they'd have turned his office upside down by now, my Aunt Olga was saying that it was shameful to stay up so late except on a Saturday night, and their recently arrived guest, in a bathrobe and barefoot and with curlers in her hair, was unpacking a suitcase. It didn't bother her at all to be seen in that getup in which nobody would mistake her for a beauty queen. "So you're Dorita's son," she said to me, planting a kiss on my cheek. "You've just gotten out of high school, haven't you?" I hated her instantly. My slight run-ins with the family in those days were all due to the fact that everybody insisted on treating me as though I were still a child rather than a full-grown man of eighteen. Nothing irritated me as much as being called "Marito". I had the impression that this diminutive automatically put me back in short pants. "He's already in his first year as a law student at the university and is working as a journalist," my Uncle Lucho explained to her, handing me a glass of beer. "Well, well. To tell you the truth, you look like a babe in arms, Marito," Aunt Julia said, giving me the coup de grâce. During lunch, with that air of affectionate condescension that adults assume when addressing idiots and children, she asked me if I had a sweetheart, if I went to parties, what sport I went in for, and then, with a spitefulness that might have been either intentional or unintentional but in any case cut me to the quick, advised me to let my mustache grow as soon as I had one. They went well with dark hair and would help me make out with girls. "He's not thinking about skirts or about sprees," my Uncle Lucho explained to her. "He's an intellectual. He's had a short story published in the Sunday edition of El Comercio. " "We'll have to watch out that Dorita's boy doesn't turn out to be a queer, in that case." Aunt Julia laughed, and I suddenly felt a wave of fellow feeling for her ex-husband. But I smiled and let her have her fun. During the rest of the lunch, she kept telling one dreadful Bolivian joke after the other and teasing me. As I was leaving, it seemed as though she wanted to make it up to me for all her nasty little digs, because she told me in a friendly tone of voice that we ought to go to the movies together some night, that she adored films. I got back to Radio Panamericana just in time to keep Pascual from devoting the entire three o'clock bulletin to the news of a pitched battle between gravediggers and lepers in the exotic streets of Rawalpindi, a filler that had appeared in Ultima Hora. After I'd edited the four and five o'clock bulletins as well, I went out to have a coffee. At the door of Radio Central I ran into Genaro Jr, who was all excited. He dragged me by the arm to the Bransa. "I've got something fantastic to tell you." He'd been in La Paz for several days on business, and while there he'd seen in action that man of many parts: Pedro Camacho. "He's not a man — he's an industry!" he corrected himself in a voice filled with amazement. "He writes all the stage plays put on in Bolivia and acts in all of them. And he also writes all the radio serials, directs them, and plays the male lead in every one of them." But even more than his tremendous output and his versatility, it had been his popularity that had impressed Genaro Jr. In order to see him in one of his plays at the Teatro Saavedra in La Paz, Genaro had had to buy scalpers' tickets at double their original price. "Like at bullfights, can you imagine?" he marveled. "Who is there who's ever filled an entire theater in Lima?" He told me he'd seen, two days in a row, a huge crowd of young girls, grown women, and old ladies milling about outside the doors of Radio Illimani, waiting for their idol to come out so they could get his autograph. Moreover, the McCann Erickson office in La Paz had assured him that Pedro Camacho's radio serials attracted more listeners than any other programs broadcast over the Bolivian airwaves. Genaro Jr. was what in those days people were beginning to call a "dynamic" impresario: more interested in making profits than in honors, he was neither a member of the Club Nacional nor eager to be one, made friends with anyone and everyone, and had so much drive and energy that it was exhausting just to be around him. A man capable of lightning-quick decisions, once he'd visited Radio Illimani he immediately persuaded Pedro Camacho to come to Peru and work exclusively for Radio Central. "It wasn't hard — he was earning starvation wages there," he explained to me. "He'll be in charge of all the serials and I'll be able to tell all those sharks from CMQ to go to hell." I did my best to shatter his illusions. I told him that it was quite obvious that Peruvians had an antipathy toward Bolivians and that Pedro Camacho would get along very badly with all the people at Radio Central. His Bolivian accent would grate on the ears of listeners, and since he didn't know the first thing about Peru he'd make one dreadful mistake after another. But Genaro Jr. merely smiled and turned a deaf ear to all my pessimistic prophecies. Even though he'd never set foot in the country, Pedro Camacho had spoken to him of the heart and soul of the people of Lima with as much feeling and understanding as though he'd been born in Bajo el Puente, and his accent was impeccable, without a single jarring s or r; in a word, as soft and smooth as velvet. (Continues...) Excerpted from Aunt Julia and the Scriptwriter by Mario Vargas Llosa, Helen R. Lane . Copyright © 1977 Editorial Seix Barral, S.A., Spain. Excerpted by permission of Picador. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site. Read more

Features & Highlights

  • WINNER OF THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE
  • Mario Vargas Llosa's brilliant, multilayered novel is set in the Lima, Peru, of the author's youth, where a young student named Marito is toiling away in the news department of a local radio station. His young life is disrupted by two arrivals.The first is his aunt Julia, recently divorced and thirteen years older, with whom he begins a secret affair. The second is a manic radio scriptwriter named Pedro Camacho, whose racy, vituperative soap operas are holding the city's listeners in thrall. Pedro chooses young Marito to be his confidant as he slowly goes insane.Interweaving the story of Marito's life with the ever-more-fevered tales of Pedro Camacho, Vargas Llosa's novel is hilarious, mischievous, and masterful, a classic named one of the best books of the year by the
  • New York Times Book Review
  • .

Customer Reviews

Rating Breakdown

★★★★★
30%
(197)
★★★★
25%
(165)
★★★
15%
(99)
★★
7%
(46)
23%
(151)

Most Helpful Reviews

✓ Verified Purchase

Excellent novel if you like same sort of books I do

It is always difficult to filter through reviews on novels when you do not know the person rating the book. Without going into the plot, here is what this book reminds me of and similar books that I've enjoyed. If you like any of these others, I'd recommend giving this one a try.

The plot, sense of humour (though toned down a bit) and writing style remind me of Tom
Robbins books- fierce invalids, even cowgirls get the blues, still life with woodpecker etc.
I'm also reminded of Confederacy of Dunces's Ignacio (in one of the main characters).

Other books I've enjoyed that I can think of are:
Nabokov invitation to a beheading, all Dostoevsky and Tolstoy, all of those john Irving books,
All of those girl with dragon tattoo books
All of Tom Robbins books, count of Monte Christo, Christopher Moores books, Hemingway booken

Books I don't like are
Moby Dick, any john Updike books, Charles dickens books, any Joseph Conrad books except heart of darkness,
13 people found this helpful
✓ Verified Purchase

The solitary vice as the citadel of ecclesiastic chastity

Happy Hour! Mario Vargas Llosa (former Peruvian presidential candidate and prolific novelist) gives us two for the price of one: a coming of age story in the form of a memoir (the 18 y old Marito (who hates being called by that name) works as a radio journalist and has an affair with the 32 y old divorced sister of the wife of an uncle; MVL actually married the woman in real life and she later published her counter-version (titled `What Varguitas didn't tell')), plus a bunch of soap texts written by a radio colleague. That does not at first glance sound like a `must read', but it is quite entertaining. It was filmed in the US under the name Tune in Tomorrow, with Keanu Reeves; the film moved the story from Lima to New Orleans. The book is set in Lima during the 50s (Korean War as point of reference), it first appeared in Spanish in 1977, the film is from 1990.

The memoir and the soap chapters are intermittent; the memoir begins to look more and more like the ever more disorderly scripts by the confused colleague. The soap stories play a part in real life and of course real life comes into the soaps, and `real life' of the novel gets mixed up with real life in, well, real life. Much of the fun comes from international animosities in the Latino world: the script writer is Bolivian; he assumes the worst about Peruvians, he hates Argentines (to the point of diplomatic complications), is jealous of Cubans and Chileans. This is all generally in the spirit of good-natured banter, not poisonous. Well, more or less.

I have never followed any of the productions of the soap industry, not in radio, nor in TV, but I begin to suspect that I missed a treat. Camacho's heroes are mostly male over 50 and in fantastic shape (expressing the writer's longing for eternal youth), though they have increasingly odd habits too. They have the most outrageous adventures, full of tempestuous passions. Sometimes borders between stories melt. With time, Pedro has trouble remembering which name belongs to which character and which series. He never keeps his texts, so he can't check it up. Finally he needs to kill them off to clean up his slate. It becomes a virtual herocide, and all extras are thrown into the bargain. A house collapses in an earthquake, a police station gets burned down by thugs, a ship sinks with all on board, stampeding masses in a football stadium are out of control...

It begins so conventionally and then becomes more and more outlandish:
A surgeon discovers at his niece's wedding that she is pregnant from her brother.
A police sergeant picks up an African illegal immigrant in the port area and is ordered by his superiors to kill the man and drop the body in a garbage dump.
A judge investigates a rape case, interrogating a Jehovah's Witness as a suspect, and the 13 year old victim, who turns out to be a nymphet in the Lolita sense.
A fanatic rodent exterminator and family tyrant unexpectedly meets rebellion in his family.
A female (the exception) psychoanalyst cures an insomniac's problem by making him hate children so that he stops having nightmares of the accident that he had.
A peaceful guest at a boarding house goes insane, tries to kill the owner and rape his crippled wife; later he escapes from the asylum.
A slum priest revolutionizes life by training criminals and prostitutes to do their jobs better, but fails with the introduction of a communal life style. (My review title is the doctor thesis project that the Church had not accepted, surprisingly.)
An alcoholic football referee gets to judge the South American Champions final (oddly between a Peruvian and a Bolivian team, highly unusual), which ends in wholesale slaughter.

We never get the endings of these weird suspense stories, they all stop with cliffhangers, until books are closed in the mass murder wrap-ups.
Pedro Camacho writes every half hour episode in not more than one hour, he is phenomenally productive. No writer's block for Don Pedro! He lives like a pauper but has a huge fan base. His miserable living standard and the contrast to the man's apparent success as a writer should teach MVL a lesson, but it doesn't. Mario is sure he will become a writer, and is equally appalled and frightened by Pedro's work style.
The novel is light-handed fun in the sense of `sheer madness'. If I want to find fault, I would say it is about 100 pages too long. Consider a half star deducted.
10 people found this helpful
✓ Verified Purchase

A literary soap opera

Set back in the day before television was introduced to Peru, we follow the life of student, Marito, as he works at Panamerica, writing up news scripts for the radio station and studies for his law exams. His life is disrupted by the arrival of his Aunt Julia with whom he embarks on a secret affair, and Pedro Camacho, a popular Bolivian radio soap opera scriptwriter.

Alternating between chapters in Marito's life are Pedro's increasingly hilarious and bizarre soap opera segments. As Marito and Aunt Julia's love affair gradually progresses into something neither had expected, so does Marito's relationship with Pedro, building from mere colleagues to confidantes. Pedro's radio soap operas hold the listeners glued to their radios at various times during the day.

It took me a little while before I realized that certain chapters I'd thought to be part of Marito's story were soap opera stories, complete with the requisite cliffhangers.
I think this is one of the author's more entertaining book.
8 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Infatuation and Obsession are Relatives

If it weren't for wanting to know the outcome of an 18 year-old writer's pursuit of a divorcee 14 years his senior, reading Mario Vargas Llosa's [[ASIN:0312427247 Aunt Julia and the Scriptwriter: A Novel]] would be a challenge to finish. Then again, one could skip almost every other chapter told from a third person point of view and, instead, read those chapters told in the voice of Llosa's love-struck protagonist, the author's namesake.

To do so, however, one might miss the point of Llosa's novel - that infatuation, like obsession, brings erratic thinking and behavior. If a reader should dismiss the inappropriateness or insanity of the affair between the young lover and his conquest, the third person narratives reinforce Llosa's theme like a slap given to someone making no sense.

Llosa's intention with the third person narratives is not so obvious in the first instance, a story about a concerned doctor who discovers a horrible truth about a brother and sister on a wedding day. It is also not apparent how the third person narratives relate to the main story until a few more chapters pass and, through "Mario's" voice, a reader learns their purpose; the third person narratives are actually soap operas written by an eccentric scriptwriter and aired from a radio station where "Marito," as "Aunt Julia" calls him, works.

Enjoyable to read at first, or hear from the perspective of "Mario's" relatives, the workaholic "scriptwriter's" soap operas explore characters with their own neuroses. Unfortunately, both readers and "listeners" have to suffer through bad writing that is eventually explained as the "scriptwriter's" work. Whenever I neared the completion of some of "Mario's" first person accounts, I cringed, anticipating the "soap opera" chapters, roughly 30 pages long and with sentence structures so complex and convoluted that I wanted to skip them. Because "Mario's" relatives provided commentary on the quality of the radio soap opera, I continued reading them as characters once killed off returned to life or have their backgrounds altered or confused with other characters.

But most compelling is "Mario's" journey to claim the eye of his affection. The situation prevents disinterest in the novel as "Mario" tries to keep his affair on the down low and then, once found out, contends with his Catholic family members' reactions, which provide some of the novel's humor. Whether one chooses to skip chapters or read "Aunt Julia and the Scriptwriter" from cover to cover, one thing is certain to be felt: anticipation of what happens next.
8 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Weird!

Just a weird book! I tried so hard to keep reading it and never was able to get it all. I am guessing this may be due to it being a foreign book translated into English. Not sure on that though. It was a book club pick and no one enjoyed it that actually read it. How it has such a high rating is beyond me.
3 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Laugh and Chuckle

This won't be a long or an erudite review. I really enjoyed this book because it made me laugh and or chuckle. The characters are very well drawn with a wide tipped pen. I was so jumbled and mixed up by the weaving of the insanity (which I believe is part of the plan) that I had to laugh at myself for caring. This was a fun read. I needed a dictionary to look up words that were used. That in itself was fun for me. My first language was Spanish although I read the book in English. I would love to read this book again in the language in which it was written. I wonder if the vocabulary will be as colorful and require me to use my Spanish dictionary? I hope so. I like the mental stretch!
3 people found this helpful
✓ Verified Purchase

The rise and fall of Pedro Camacho, artist

Widely based on the author's youth (the narrator is named "Mario Vargas"), this brilliant and hilarious novel tells two parallel stories: on the one hand, the extravagant and scandalous love affair between the young Mario (18), and "Aunt Julia" (32), a Bolivian woman recently divorced from a distant relative of Mario's. On the other, it is the story of Pedro Camacho, one of the most memorable characters in Vargas Llosa's vast output. While Mario and Julia fall in love, to the dismay and outrage of friends and family, Mario works as a newsreader at a radio station. The owners have another station, whose strong point is soap operas. But the Cuban productions have sharply increased their prices, and they hire a Bolivian superstar, the said Camacho. Pedro has an incredible ability to work at breakneck speed on ten different scripts at a time. He is a short man of mixed descent, with long greasy hair, bulging eyes, and always dressed in black. He is solemnity incarnated and destitute of any sense of humor. But he is a big hit with the Peruvian audience. The novel alternates chapters on Mario and Julia's love affair with very funny excerpts of Camacho's radio theaters, always bordering on morbid truculences about the extremes of society: the very rich and the very poor. His style is a masterwork of pompousness, cheap sentimentality, and sensationalism. All the bard's prejudices show up: his fanatic anti-Argentinism, and his fixed idea that being fifty is the best time in life. Little by little, Mario and Julia face family resistance, and meanwhile something happens to Pedro's radio theaters, creating a crazy plot that speeds up increasingly until it gets out of control.

Perhaps Mario Vargas Llosa invented the perfect plot and characters to let free his melodramatic and twisted bend, his remembrances of old-time radio. The author seems to say: if it sounds corny and cheap to you, it's not me writing: it's the great Pedro Camacho.
3 people found this helpful
✓ Verified Purchase

A Nobel Prize winner to pass over

This is a very ambitious piece of fiction, with many twists and turns along the way. And the author is very creative in the multitude of side stories and characters he weaves into the book as a whole. But I found the novel's central narrative to be dull and boring. Add to that trying to keep track of the multi layers of bizarre tales and people that intersect around it and the sum of it all is a confusing and unsatisfactory exercise. i finished the book but it was a ponderous task to slog through to the end.
2 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Confusing and tedious

The narration alternates between the principle narrator and a third person who narrates separate stories generated by "the scriptwriter". It can be confusing. Parts of it were somewhat entertaining, but neither the story nor the characters really engaged my attention.
2 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Buyer's remorse

I bought it because he won the Nobel Prize. The selection criteria of the Nobel committee are beyond my comprehension.
2 people found this helpful