Beowulf (Bilingual Edition)
Beowulf (Bilingual Edition) book cover

Beowulf (Bilingual Edition)

1st Edition, Kindle Edition

Price
$6.20
Publisher
W. W. Norton & Company
Publication Date

Description

"[Heaney] has made a masterpiece out of a masterpiece." ― Andrew Motion, The Financial Times "Accomplishes what before now had seemed impossible: a faithful rendering that is simultaneously an original and gripping poem in its own right." ― New York Times Book Review "How did he do it? How did Seamus Heaney fashion verses, singularly handsome verses that not only capture the somber grandeur and mythic vigor of the Anglo-Saxon original, but also reflect the rhythm and timbre of the English we speak today.... This newborn translation makes accessible to everyone the first supremely great poem to be written in the English language." ― Colin Campbell, Christian Science Monitor "Magnificent, breathtaking.... Heaney has created something imperishable and great that is stainless―stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism: it lives singly, as an English language poem." ― James Wood, The Guardian "Excellent . . . has the virtue of being both dignified and sophisticated, making previous versions look slightly flowery and antique by comparison. His intelligence, fine ear and obvious love of the poem bring Beowulf alive as melancholy masterpiece, a complex Christian-pagan lament about duty, loss and transience. . . . Heaney has done it (and us) a great service." ― Claire Harman, Evening Standard --This text refers to the paperback edition. Author is anonymous --This text refers to the audioCD edition. In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf 's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun. There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail: Men climbed eagerly up the gangplank, sand churned in the surf, warriors loaded a cargo of weapons, shining war-gear in the vessel's hold, then heaved out, away with a will in their wood-wreathed ship. Over the waves, with the wind behind her and foam at her neck, she flew like a bird... After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo. Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader: A few miles from here a frost-stiffened wood waits and keeps watch above a mere; the overhanging bank is a maze of tree-roots mirrored in its surface. At night there, something uncanny happens: the water burns. And the mere bottom has never been sounded by the sons of men. On its bank, the heather-stepper halts: the hart in flight from pursuing hounds will turn to face them with firm-set horns and die in the wood rather than dive beneath its surface. That is no good place. In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried --This text refers to an alternate kindle_edition edition. Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved. So. The Spear-Danes in days gone by and the kings who ruled them had courage and greatness. We have heard of those princes' heroic campaigns. There was Shield Sheafson, scourge of many tribes, a wrecker of mead-benches, rampaging among foes. This terror of the hall-troops had come far. A foundling to start with, he would flourish later on as his powers waxed and his worth was proved, In the end each clan on the outlying coasts beyond the whale-road had to yield to him and begin to pay tribute. That was one good king. Afterwards a boy-child was born to Shield, a cub in the yard, a comfort sent by God to that nation. He knew what they had tholed, the long times and troubles they'd come through without a leader; so the Lord of Life, the glorious Almighty, made this man renowned. Shield had fathered a famous son: Beow's name was known through the north. And a young prince must be prudent like that, giving freely while his father lives so that afterwards in age when fighting starts steadfast companions will stand by him and hold the line. Behaviour that's admired is the path to power among people everywhere. Shield was still thriving when his time came and he crossed over into the Lord's keeping. His warrior band did what he bade them when he laid down the law among the Danes: they shouldered him out to the sea's flood, the chief they revered who had long ruled them. A ring-whorled prow rode in the harbour, ice-clad, outbound, a craft for a prince. They stretched their beloved lord in his boat, laid out by the mast, amidships, the great ring-giver. Far-fetched treasures were piled upon him, and precious gear. I never heard before of a ship so well furbished with battle tackle, bladed weapons and coats of mail. The massed treasure was loaded on top of him: it would travel far on out into the ocean's sway. They decked his body no less bountifully with offerings than those first ones did who cast him away when he was a child and launched him alone out over the waves. And they set a gold standard up high above his head and let him drift to wind and tide, bewailing him and mourning their loss. No man can tell, no wise man in hall or weathered veteran knows for certain who salvaged that load. Then it fell to Beow to keep the forts. He was well regarded and ruled the Danes for a long time after his father took leave of his life on earth. And then his heir, the great Halfdane, held sway for as long as he lived, their elder and warlord. He was four times a father, this fighter prince: one by one they entered the world, Heorogar, Hrothgar, the good Halga and a daughter, I have heard, who was Onela's queen, a balm in bed to the battle-scarred Swede. The fortunes of war favoured Hrothgar. Friends and kinsmen flocked to his ranks, young followers, a force that grew to be a mighty army. So his mind turned to hall-building: he handed down orders for men to work on a great mead-hall meant to be a wonder of the world forever; it would be his throne-room and there he would dispense his God-given goods to young and old - but not the common land or people's lives. Far and wide through the world, I have heard, orders for work to adorn that wallstead were sent to many peoples. And soon it stood there, finished and ready, in full view, the hall of halls. Heorot was the name he had settled on it, whose utterance was law. Nor did he renege, but doled out rings and torques at the table. The hall towered, its gables wide and high and awaiting a barbarous burning. That doom abided, but in time it would come: the killer instinct unleashed among in-laws, the blood-lust rampant. Copyright 2000 Seamus Heaney --This text refers to an alternate kindle_edition edition. From AudioFile Beowulf is the early Teutonic epic poem many of us read in literature class and wondered why we were supposed to read it. The answer might have been clearer had we heard it instead. Nobel Prize-winning poet Seamus Heaney has translated the poem from Old English and does the reading in this version. He handles the German and Scandinavian names with ease. But his versification is truly marvelous. The language has a flow and color that make listening a pleasure. The poem chronicles the exploits of Beowulf, at first a young prince who slays the monster Grendel and the monster's mother, and later an aging monarch who dies slaying a fire-breathing dragon. A subtext focuses on the rivalries and suspicions among Denmark, Sweden, and Norway. The themes in Beowulf echo throughout English literature. Many of the episodes, for instance, are clearly paralleled in Tolkien's The Lord of the Rings. R.C.G. © AudioFile 2001, Portland, Maine-- Copyright © AudioFile, Portland, Maine --This text refers to an alternate kindle_edition edition. From Publishers Weekly When the great monster Grendel comes to Denmark and dashes its warriors' hopes, installing himself in their great hall and eating alive the valiant lords, the hero Beowulf arrives from over the ocean to wrestle the beast. He saves the Danes, who sing of his triumphs, but soon the monster's mother turns up to take him hostage: having killed her, our hero goes home to the land of the Geats, acquires the kingship, and fights to the death an enormous dragon. That's the plot of this narrative poem, composed more than a millennium ago in the Germanic language that gave birth (eventually) to our version of English. Long a thing for professors to gloss, the poem includes battles, aggressive boasts, glorious funerals, frightening creatures and a much-studied alliterative meter; earlier versions in current vernacular have pleased lay readers and helped hard-pressed students. Nobel laureate Heaney has brought forth a finely wrought, controversial (for having won a prize over a children's book) modern English version, one which retains, even recommends, the archaic strengths of its warrior world, where "The Spear-Danes in days gone by/ and the kings who ruled them had courage and greatness." Well-known digressionsAa detailed dirge, the tale-within-a-tale of Hengest, "homesick and helpless" in ancient FrieslandAfind their ways into Heaney's English, which holds to the spirit (not always the letter) of the en face Anglo-Saxon, fusing swift story and seamless description, numinous adjectives and earthy nouns: in one swift scene of difficult swimming, "Shoulder to shoulder, we struggled on/ for five nights, until the long flow/ and pitch of the waves, the perishing cold drove us apart. The deep boiled up/ and its wallowing sent the sea-brutes wild." Heaney's evocative introduction voices his long-felt attraction to the poem's "melancholy fortitude," describing the decades his rendering took and the use he discovered for dialect terms. It extends in dramatic fashion Heaney's long-term archeological delvings, his dig into the origins of his beloved, conflictedAby politics and placeAEnglish language. (Feb.) Copyright 2000 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an alternate kindle_edition edition. From Booklist How powerful the oldest, most archetypal literary works remain, especially when newly rendered by so accomplished a hand as Northern Ireland's Nobel laureate. The story of Beowulf, who crosses the sea to slay two monsters ravishing a neighboring kingdom and then, many years later, must vanquish a dragon to save his own people, dying as he does, enthralls as surely as ever. As Heaney explains marvelously in the second part of the book's introduction, he keeps, loosely, the alliteration of the Old English original but, except when a line's natural rhythm "breaks" it in two, dispenses with its caesurae. He provides a running gloss on the plot to dispel any possible bewilderment about what is happening, and he winningly incorporates a few obscure but economical words (e.g., bawn for king's hall ) that are Old English survivals in the regional English of Ulster and, Heaney found, parts of America. With the Old English text printed on lefthand pages, across from the new, this Beowulf sets a new standard for versions of the old epic. Ray Olson --This text refers to an alternate kindle_edition edition. From Library Journal There are over 20 translations of this Old English epic into modern English, from the prose version of E. Talbot Donaldson to the verse renditions of Burton Raffel and Stanley Greenfield. The appearance of this new translation by Nobel Laureate Heaney, and especially its replacement of the Donaldson Beowulf in the Norton Anthology, instantly elevates it in the canon. Recognizing that ordinary native English dialects still contain much of the vocabulary found in Old English, Heaney tries to evoke the diction and syntax of a living language. He captures the alliterative rhythm without monotony (although he loses some of the subtle shifts of mood, making the world of Beowulf seem more primitive than it was). Heaney is especially good at creating the elegiac tone of the work. In all, this is good poetry, if not always true to the original. This bilingual edition contains a valuable introduction by Heaney and a note on names by Alfred David. For public and academic libraries. -Thomas L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, GA Copyright 1999 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an alternate kindle_edition edition. From Kirkus Reviews Written more than a thousand years ago in the Germanic tongue from which the pre-Norman core of modern English is formed, Beowulf is the epic poem of the warrior hero who survived a succession of fierce trials only to languish for centuries thereafter in the entombing clutches of university scholars. This sacred text of the Old English canon, the baneor, at least, the emeticof English literature students for generations, has been dusted off and revived by Irish poet Seamus Heaney, a name familiar to many American readers. Educated at a Catholic school in Ulster, Heaney knows first-hand what it feels like to participate in competing historical, cultural, and linguistic traditions simultaneouslyas did the ancient author of the epic, who more than a millennium ago straddled the narrowing gulf between paganism and Christianity in northern Europe. Heaney, who received the Nobel Prize for literature in 1995, began this labor of love in the mid-1980s. He draws upon his own considerable skill as a poet and his love of the sound of language to effect this brilliant translation which, despite his predilection for ``weighty distinctness,'' verges on melody. Overall, he has a tendency to avoid Old English's appositional syntax and prefers that a line make sense rather than adhere strictly to alliterative conventions. For the modern reader, these are improvements over earlier translations. Mr. Heaney does a most creditable job of stripping off the layers of venerable varnish and letting the classic tale resound in the ``big voiced'' style of its mortal heroes. -- Copyright ©2000, Kirkus Associates, LP. All rights reserved. --This text refers to an alternate kindle_edition edition. "'The whole performance is wonderfully intermediate - poised between the Bible and folk wisdom, between the Light Ages and the Dark Ages - and at the same time pulverisingly actual in its language. He has made a masterpiece out of a masterpiece.' Andrew Motion, Financial Times" --This text refers to an alternate kindle_edition edition. From The Washington Post The Irish Nobel laureate has at least made this canonical text... readable. Even compulsively readable. This is a feat roughly comparable to any of Beowulf's own encounters with demon or dragon. Little wonder, then, that the translation was recently awarded Britain's Whitbread Prize. --This text refers to an alternate kindle_edition edition. Read more

Features & Highlights

  • New York Times
  • bestseller and winner of the Costa Book Award.
  • Composed toward the end of the first millennium,
  • Beowulf
  • is the elegiac narrative of the adventures of Beowulf, a Scandinavian hero who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel and, later, from Grendel's mother. He then returns to his own country and dies in old age in a vivid fight against a dragon. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on in the exhausted aftermath. In the contours of this story, at once remote and uncannily familiar at the beginning of the twenty-first century, Nobel laureate Seamus Heaney finds a resonance that summons power to the poetry from deep beneath its surface. Drawn to what he has called the "four-squareness of the utterance" in
  • Beowulf
  • and its immense emotional credibility, Heaney gives these epic qualities new and convincing reality for the contemporary reader.

Customer Reviews

Rating Breakdown

★★★★★
60%
(2K)
★★★★
25%
(836)
★★★
15%
(501)
★★
7%
(234)
-7%
(-234)

Most Helpful Reviews

✓ Verified Purchase

Not for learning Old English and not for experiencing the story anew.

Unfortunately the kindle edition of this translation has been ruined by bad formatting. For readers who are reading Beowulf for the very first time, every 10 lines the editors have inserted a brief summary of the next ten lines, serving as a spoiler every 10 lines. (As if readers are too dumb to figure out what's happening in the text and need not just summaries but summaries before each segment.) They're impossible to ignore and can't be turned off.

For the readers who want to compare the Old English text with the translated text, this isn't possible either, since they're not interspersed like in the print edition; the entirety of the translated text appears after the end of the entirety of the Old English text, and there are no shortcuts for skipping from a given page and its translation.

So disappointing. I highly recommend getting the print edition of this one.
87 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Do Not Buy Kindle Edition

I have the physical book edition of this wonderful work, and wanted to have it also with me on Kindle. However, without any indication at all, the Kindle edition is abridged. It is only the modern English translation and does NOT include the Anglo-Saxon text.

Amazon nis selling you half a book on Kindle, not the entire book. This is very deceptive and one wonders how many other Kindle books have been butchered by Amazon.
85 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Best translation. DOES include the Old English. ASIN: B001ULOPUE

Kindle version DOES include the Old English version. It is easy to navigate, and you don't have to read that part. The Old English in its entirety is first, followed by the translation...so those worrying that the original English is in the way, it is not (it is not side-by-side bilingual). His modern translation is unparalleled, so it is worth purchasing this version. To ensure you are purchasing the correct version, do a search for Seamus Heaney Kindle Beowulf and it should be easy to purchase from there. ASIN: B001ULOPUE
20 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Kindle Issues Fixed

I'm not sure why reviews of the audio CD are mixed in with the Kindle book, but rest assured that the Kindle edition contains both the modern English and Anglo-Saxon texts and is formatted very nicely now.
18 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Bilingual? Unabridged?

I was looking for the Old English version of Beowulf and knew that it was in the Seamus Heaney version. So I downloaded a Kindle version to my iPad; it said clearly that it was the Bilingual version, didn't it? After looking at my download, I found that it had NO Old English at all. Looking back at the site, there is a warning that there is no Old English; but shouldn't they cease to call it the Bilingual edition on the ebook version, if it in fact is NOT bilingual?

Others have noted that the so-called Unabridged audio version in not in fact really unabridged. This looks like a pattern of deception, and doesn't speak well for the publisher, or indeed for the author if he doesn't at least attempt to correct these deceptive practices
12 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Be warned: Kindle edition does NOT include the facing old english text

I have the hardcover of this epic, and one of the joys is the ability to see the original text opposing the modern translation. That original text is NOT duplicated in this Kindle edition. I don't understand why such a difference isn't made clear prior to purchasing.
12 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Not Bilingual

Note that the rating is not of Heaney's work, but of Amazon's careless advertising and distribution of it. Amazon needs to remove "Bilingual Edition" from the title of this Kindle product. It makes no difference if it says "English" in the language, buried down in the specs. The title is clearly misleading and a real disappointment for those who were hoping for the side by side translation offered in the print version of the product. I'm deciding whether or not to return this and will definitely not have my students order it.
11 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Kindle version not very user friendly for class.

I find it hard to navigate to a certain line number on kindle edition. It's a giant pain, I end up flipping through pages and pages to find the line we are talking about in class. Tbh my least favorite thing about textbooks/books in kindle is that there is no hard page numbering system, so it's really spotty if a prof tells you to read pages 56-70 for example.

Also, I am not sure how this would be fixable, but if you need to be able to see both the old English side-by-side with the translation, just get paperback. It would not be worth the fuss at all, because the kindle format shows the old English all at once, and then the translation, so it's not side-by-side like it is in the hard copy. Just FYI.
9 people found this helpful
✓ Verified Purchase

KINDLE EDITION: Not Complete! It isn't Bilingual!

I do love this book, but please buy it in hardback or paperback. The kindle edition isn't complete. Its the abridged english translation. Depsite it saying it is the bilingual version, it isn't. The old english is mysteriously missing.... : (
8 people found this helpful
✓ Verified Purchase

A readable and enjoyable translation

I had begun reading Beowulf in a more difficult translation and felt I was missing much and was oft interrupted by the need to stop reading and look up the meaning of unclear passages. I eventually stumbled across this one and found it much easier to understand, yet still elegant and complex as fits the epic poem.
7 people found this helpful