Day of the Oprichnik: A Novel
Day of the Oprichnik: A Novel book cover

Day of the Oprichnik: A Novel

Paperback – February 28, 2012

Price
$12.99
Format
Paperback
Pages
208
Publisher
Farrar, Straus and Giroux
Publication Date
ISBN-13
978-0374533106
Dimensions
5.5 x 0.7 x 8 inches
Weight
7.3 ounces

Description

“Vladimir Sorokin is one of Russia's greatest writers, and this novel is one of his best. Day of the Oprichnik is a haunting and terrifying vision of modern Russia projected two decades into the future―or maybe not the future at all. A joy to read―more entertaining, dynamic, engaging, and deeply hilarious than a dystopian novel has any right to be.” ―Gary Shteyngart, author of Absurdistan and Super Sad True Love Story “Anyone who wants to learn more about Russia and what could be the outcome of [Vladimir] Putin's rule should read the book. It's dark and dystopian, but it's a part of our life.” ― Garry Kasparov, Time “Might this be something of a Sorokin moment in the Anglophone world? Is the pope German?” ―Stephen Kotkin, The New York Times Book Review "A fierce political cartoon painted in lashing strokes . . . [Sorokin] takes no prisoners, in other words―he knows what he’s up against, and he spits it in the eye―and Day of the Oprichnik works as an enduring caricature of Russian strong-man culture as envisioned by its latest Strong Man." ―Michael Scott Moore, n+1 “Sorokin's book is a sleek and darting fish . . . Day of the Oprichnik . . . should attract the readership [Sorokin] deserves . . . He has a fearless imagination willing to be put to most grotesque and energetic use.” ―Alexander Nazaryan, The New Republic “Compelling . . . Devastating . . . Powerful . . . In Day of the Oprichnik , [Sorokin] combines futurological invention with political archaism to vicious satirical effect . . . It's as if hi-tech limbs had been grafted onto the torso of early modern statecraft: Wolf Hall meets William Gibson.” ―Tony Wood, London Review of Books “[A] take-no-prisoners satire from one of Russia's literary stars . . . Vladimir Sorokin's lurid, wildly inventive Day of the Oprichnik is a rowdy critique of Russia's drift toward authoritarianism.” ―Taylor Antrim, Newsweek “If queues were arranged in order of merit, it would only be fair to put . . . Vladimir Sorokin at the head.” ―Lucy Ellman, The Guardian “Sorokin [is] one of Russia's funniest, smartest and most confounding living writers.” ―Elaine Blair, The Nation “ Day of the Oprichnik is Vladimir Sorokin's funniest and most accessible book since The Queue . The KGB orgy scene at the end is worthy of the great shit-eating scenes of his earlier work.” ―Keith Gessen, author of All the Sad Young Literary Men “Sorokin's novel packs a hefty satirical punch that will show American audiences why the author has been so controversial in Russia . . . Great fun, with a wickedly absurdist humor that occasionally reminds one of William S. Burroughs.” ―Booklist “Perhaps no other postmodern writer demonstrates the angst around the reemergence of Russia's slide back toward authoritarianism than the celebrated (and often reviled) satirist Sorokin. His latest assault, not only on Putin's government but literary senses, is a caustic, slash-and-burn portrait of a man joyfully engaged in the business of state-initiated terrorism . . . It's disturbing stuff, but as Sorokin's razor-sharp caricature unfolds . . . the novelist's keen argument becomes hard to ignore . . . [An] acidly funny send-up of Russia's current state of affairs.” ― Kirkus Reviews “Sorokin's creations are at once fantastically strange and all too familiar. His pen drips with imaginative fury . . . [ Day of the Oprichnik ] holds its own with dystopian classics like Fahrenheit 451 and honors the traditions of Dostoyevsky, Tolstoy, and other great Russian writers even as its characters burn their books.” ― Library Journal Vladimir Sorokin is the author of more than a dozen novels, including Day of the Oprichnik , The Blizzard , Ice Trilogy , and The Queue , as well as numerous plays, short stories, and screenplays. He wrote the libretto for Leonid Desyatnikov’s The Children of Rosenthal , the first opera to be commissioned by the Bolshoi Theater in a quarter century. His books have been translated into thirty languages, and he has won the Andrei Bely and the Maxim Gorky prizes. In 2013, Sorokin was a finalist for the Man Booker International Prize. Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved. Day of the Oprichnik A Novel By Vladimir Sorokin Farrar, Straus and Giroux Copyright © 2012 Vladimir SorokinAll right reserved. ISBN: 9780374533106 DAY OF THE OPRICHNIK (Begin Reading) Always the same dream: I’m walking across an endless field, a Russian field. Ahead, beyond the receding horizon, I spy a white stallion; I walk toward him, I sense that this stallion is unique, the stallion of all stallions, dazzling, a sorcerer, fleet-footed; I make haste, but cannot overtake him, I quicken my pace, shout, call to him, and realize suddenly: this stallion contains—all life, my entire destiny, my good fortune, that I need him like the very air; and I run, run, run after him, but he recedes with ever measured pace, heeding no one or thing, he is leaving me, leaving forever more, everlastingly, irrevocably, leaving, leaving, leaving… My mobilov awakens me: One crack of the whip—a scream. Two—a moan. Three—the death rattle. Poyarok recorded it in the Secret Department, when they were torturing the Far Eastern general. It could even wake a corpse. I put the cold mobilov to my warm, sleepy ear. “Komiaga speaking.” “The best of health, Andrei Danilovich. Korostylev troubling you, sir.” The voice of the old clerk from the Ambassadorial Department makes me snap to, and immediately his anxious, mustache-adorned snout appears in the air nearby. “State your business.” “I beg to remind you: this evening, the reception for the Albanian ambassador is to take place. A dozen or so attendants are required.” “I know,” I mutter grumpily, though, truth be told, I’d forgotten. “Forgive me for troubling you. All in the line of duty.” I put the mobilov on the bedside table. Why the hell is the ambassador’s clerk reminding me about attendants? Ah, that’s right…now the ambassadorials are directing the hand-washing rite…I forgot…Keeping my eyes closed, I swing my legs over the edge of the bed and shake my head: it feels heavy after yesterday evening. I grope around for the bell, and ring it. Beyond the wall I can hear Fedka jump up from his pallet, bustle about; the dishes clink. I sit still, my head bowed and unwilling to wake up: yesterday, once more I had to fill the cup to the brim, although I solemnly swore to drink and snort only with my own fellows; I did ninety-nine bows of repentance in Uspensky Cathedral and prayed to St. Boniface. Down the drain! What can I do? I cannot refuse the great boyar Kirill Ivanovich. He’s intelligent and gives wise, crafty advice. I value a man who’s clever, in stark contrast to Poyarok and Sivolai. I could listen to Kirill Ivanovich’s sage advice without end, but without his coke he isn’t very talkative. Fedka enters: “Best of health to you, Andrei Danilovich.” I open my eyes. Fedka is holding a tray. His face is creased and lopsided as it is every morning. He’s carrying a traditional hangover assortment: a glass of white kvass, a jigger of vodka, a half-cup of marinated cabbage juice. I drink the juice. It nips my nose and purses my cheekbones. Exhaling, I toss the vodka down in a single gulp. Tears spring to my eyes, blurring Fedka’s face. I remember almost everything—who I am, where, and what for. I steady my pace, inhaling cautiously. I wash the vodka down with the kvass. The minute of Great Immobility passes. I burp heartily, with an inner groan, and wipe away the tears. Now I remember everything. Fedka removes the tray and kneels, holding his arm out. Leaning on it, I rise. Fedka smells worse in the morning than in the evening. That’s the truth of his body, and there’s nothing to be done about it. Birch branches and steam baths won’t help. Stretching and creaking, I walk over to the iconostasis, light the lampion, and kneel. I say my morning prayers, bow low. Fedka stands behind me; he yawns and crosses himself. Finishing my prayers, I rise, leaning on Fedka again. I go to the bath. I wash my face in the well water Fedka has prepared with floating slivers of ice. I look at myself in the mirror. My face is slightly puffy, the flare of my nostrils covered with blue veins; my hair is matted. The first touch of gray streaks my temples. A bit early for my age. But such is our job—nothing to be done about it. Having taken care of my business, large and small, I climb into the Jacuzzi, turn it on, and lean back against the warm, comfortable head support. I look at the mural on the ceiling: girls picking cherries in a garden. It’s soothing. I look at the girlish legs, at the baskets of ripe cherries. Water fills the bath, foaming and gurgling around my body. The vodka inside and the foam outside gradually bring me to my senses. After a quarter hour, the gurgling stops. I lie there a bit longer. I press a button. Fedka enters with a towel and robe. He helps me climb out of the Jacuzzi, covers me with the towel, and wraps me in the robe. I move on into the dining room. Tanyusha is already serving breakfast. The news bubble is on the far wall. I give the command: “News!” The bubble flashes and the sky blue, white, and red flag of the Motherland with the gold two-headed eagle unfurls; the bells of the church of Ivan the Great ring. Sipping tea with raspberries, I watch the news: departmental clerks and district councils in the North Caucasus section of the Southern Wall have been stealing again. The Far Eastern Pipeline will remain closed until petition from the Japanese. The Chinese are enlarging their settlements in Krasnoyarsk and Novosibirsk. The trial of the moneychangers from the Urals’ Treasury continues. The Tatars are building a smart palace in honor of His Majesty’s anniversary. Those featherbrains from the Healer’s Academy are completing work on the aging gene. The Muromsk psaltery players will give two concerts in our Whitestone Kremlin. Count Trifon Bagrationovich Golitsyn beat his young wife. In January there will be no flogging on Sennaya Square in St. Petrograd. The ruble’s up another half-kopeck against the yuan. Tanyusha serves cheese pancakes, steamed turnips in honey, and cranberry kissel. Unlike Fedka, Tanyusha is fair of face and fragrant. Her skirts rustle pleasantly. The strong tea and cranberry return me to life. I break into a healthy sweat. Tanyusha hands me a towel that she embroidered. I wipe my face, stand, cross myself, and thank the Lord for the meal. It’s time to get down to business. The barber, a newcomer, is already waiting in the dressing room, to which I proceed. Silent, stocky Samson bows and seats me in front of the mirror; he massages my face and rubs my neck with lavender oil. His hands, like those of all barbers, are unpleasant. But I disagree in principle with the cynic Mandelstam—the authorities are in no way “repellent, like the hands of a beard-cutter.” They’re lovely and appealing, like the womb of a virgin needleworker embroidering gold-threaded fancywork. And the hands of a beard-cutter are…well, what can you do—women are not allowed to shave our beards. From an orange spray can labeled “Genghis Khan,” Samson spreads foam on my cheeks with extreme precision; without touching my beautiful, narrow beard he picks up the razor and sharpens it on the strop in sweeping strokes. He takes aim, tucks in his lower lip, and begins to remove the foam from my face, evenly and smoothly. I look at myself. My cheeks aren’t very fresh anymore. These last two years I’ve lost half a pood. Circles under my eyes are now the norm. All of us suffer from chronic lack of sleep. Last night was no exception. Exchanging his razor blade for an electric machine, Samson deftly trims my poleaxe-shaped beard. I wink at myself sternly: “A good morning to you, Komiaga!” The unpleasant hands place a hot cloth, steeped in mint, on my face. Samson wipes it meticulously, rouges my cheeks, curls and glazes my forelock, shakes a generous helping of gold powder on it, and adorns my right ear with a heavy gold earring in the shape of a clapperless bell. We are the only ones to wear these earrings. No Zemstvo representative, department scribe, Duma member, or aristocratic bastard would dare wear this bell even at a Christmas masquerade. Samson sprays my head with Wild Apple, bows silently, and leaves—his barber’s work is done. Then Fedka appears. His mug is still furrowed, but he’s had time to change his shirt, brush his teeth, and wash his hands. He’s ready for my robing. I place my palm on the lock of my wardrobe. The lock beeps, its red light blinks, and the oak door slides to the side. Each morning I see my eighteen caftans. The very sight of them is invigorating. Today is a regular workday. Therefore, working clothes. “Business,” I tell Fedka. He takes a robe out of the wardrobe and begins to dress me: first, a white undergarment embroidered with crosses, a red shirt with collar buttons on the side, a brocade jacket with weasel trim, embroidered with gold and silver thread, velvet pants, red boots of Moroccan leather fashioned with wrought copper soles. Over my brocade jacket, Fedka places a black, floor-length, wadded cotton caftan made of rough broadcloth. Glancing at myself in the mirror, I close the wardrobe. In the hall the clock reads: 08:03. There’s time. Already awaited by my domestic entourage: Nanny with an icon of St. George the Dragonslayer, Fedka with my hat and girdle. I put on the black velvet hat with sable trim, and allow myself to be girdled with a wide leather belt. On the left side of the strap is a dagger in a scabbard, on the right a Rebroff in a wooden holster. Nanny makes the sign of the cross over me, muttering at the same time: “Andryushenka, may our Most Holy Mother of God, Saint Nikola, and all the Optina Elders protect you!” Her pointed chin trembles, her blue eyes tear with tenderness. I cross myself and kiss the icon of St. George. Nanny tucks the prayer “He that dwelleth in the secret place of the most High” in my pocket—it was embroidered by the nuns of Novodevichy Monastery in gold on a black ribbon. I never leave for work without this prayer. “Grant victory over our foes…” Fedka mumbles as he crosses himself. Anastasia peeks out of the back maid’s room: a red and white sarafan, blond braid falling over the right shoulder, and emerald eyes. But the glow of her crimson cheeks betrays her: she’s worried. She lowers her eyes, bows ardently, her high breasts trembling, and hides behind the oak doorpost. Instantly I feel my heart surge at the sight of the girlish bow: the night before last, the night was flung open by a sultry darkness, was revived by a sweet moan in the ears, a warm girlish body pressed closed, she whispered passionately, like blood flew through the veins. But—work comes first. And today we’re up to our ears in work. And then there’s this Albanian ambassador… I go into the outer vestibule. The servants have all lined up—the farmyard workers, the cook, the chef, the yardman, the game warden, the guards, the housekeeper: “The best of health to you, Andrei Danilovich!” They bow to the waist. I nod at them as I pass. The floor-boards creak. They open the forged iron door. I go out into the courtyard. The day has turned out sunny, nippy with frost. Some snow fell overnight—on the fir trees, on the fence, on the guard tower. Ah, how I love the snow! It covers the earth’s shame. And the soul is purer for it. Squinting in the sun, I look around the courtyard: the granary, the hay barn, the stables—everything’s orderly, solid, and well built. A shaggy dog strains at its chain, the borzois yelp in the kennel behind the house, the rooster crows in the shed. The courtyard has been swept clean, the snowdrifts are as neat as tall Easter cakes. My Mercedov stands at the gates—crimson like my shirt, stocky, and clean. Its clear glass shines. And right next to it the groom Timokha stands with a dog’s head in hand; he waits, and bows: “Andrei Danilovich, your approval!” He shows me the dog’s head of the day: a shaggy wolfhound, eyes rolled back, tongue touched with hoarfrost, strong yellow teeth. It will do. “Carry on!” Timokha fastens the head of the dog deftly to the hood of the Mercedov, the oprichnina broom to the trunk of the car. I place my palm on the Mercedov’s lock; the transparent roof floats upward. I settle into the reclining black leather seat. I buckle the belt. Turn on the motor. The plank gates open in front of me. Out I drive, flying along the narrow straight road flanked by an old, snow-covered spruce forest. In the rearview mirror I see my homestead receding. A good house, with a heart and soul. I’ve been living in it for only seven months, yet it feels as though I was born and grew up there. The property used to belong to a comrade moneychanger at the Treasury: Gorokhov, Stepan Ignatievich. When he fell into disgrace during the Great Treasury Purge and exposed himself, we took him in hand. During that hot summer a good number of Treasury heads rolled. Bobrov and five of his henchmen were paraded through Moscow in an iron cage, then flogged with the rod and beheaded on Lobnoe Mesto in Red Square. Half of the Treasury was exiled from Moscow beyond the Urals. There was a lot of work…It was back then that Gorokhov, as was befitting, was dragged with his mug in the dung; banknotes were stuffed in his mouth, it was sewn shut, a candle was shoved up his ass, and he was hung on the gates of the estate. We were told not to touch the family. Then the property was transferred to me. His Majesty is just. And thank God. DAY OF THE OPRICHNIK Copyright © 2006 by Vladimir Sorokin Continues... Excerpted from Day of the Oprichnik by Vladimir Sorokin Copyright © 2012 by Vladimir Sorokin. Excerpted by permission. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site. Read more

Features & Highlights

  • One of
  • The Telegraph
  • 's Best Fiction Books of 2011
  • “Vladimir Sorokin is one of Russia's greatest writers, and this novel is one of his best . . . A joy to read―more entertaining, dynamic, engaging, and deeply hilarious than a dystopian novel has any right to be.” ―Gary Shteyngart,
  • author of Absurdistan
  • and
  • Super Sad True Love Story
  • A startling, relentless portrait of a troubled and troubling Russian empire, Vladimir Sorokin's
  • Day of the Oprichnik
  • is at once a richly imagined vision of the future and a razor-sharp diagnosis of a country in crisis.
  • Moscow, 2028. A scream, a moan, and a death rattle slowly pull Andrei Danilovich Komiaga out of his drunken stupor. But wait―that's just his ring tone. So begins another day in the life of an oprichnik, one of the czar's most trusted courtiers―and one of the country's most feared men.In this new New Russia, where futuristic technology and the draconian codes of Ivan the Terrible are in perfect synergy, Komiaga will attend extravagant parties, partake in brutal executions, and consume an arsenal of drugs. He will rape and pillage, and he will be moved to tears by the sweetly sung songs of his homeland.Vladimir Sorokin has imagined a near future both too disturbing to contemplate and too realistic to dismiss. But like all of his best work, Sorokin's new novel explodes with invention and dark humor.

Customer Reviews

Rating Breakdown

★★★★★
30%
(128)
★★★★
25%
(106)
★★★
15%
(64)
★★
7%
(30)
23%
(97)

Most Helpful Reviews

✓ Verified Purchase

Every old is new again

Bizarrely, imaginatively, and articulately written. Sorokhin captures the brutal and corrupt exceptionalism that is always adopted by a ruling class with absolute power, whether in the Stalinist USSR or current day Moscow or Washington. These regimes always look back to what they view as better days in the past and try to recreate them in the present, whether they be the days of Ivan the Terrible or the ante bellum US South. This was a difficult book to translate. My command of Russian is not sophisticated, so the translation seemed OK to me. My Russian sources tell me that Sorokhin’s use of and reference to antiquated language make it impossible to deliver the full flavor in English. It would help an Anglphone to have knowledge of or do some some reading in Russian history to appreciate this novel fully.
6 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Parody only works if you understand what's being parodied

This book(?) is a parody of today's Putin's Russia taken to the ultimate extreme end. But as a dystopian parody it's flatter than a blini run over by a tank. The pornography is even boring, the creation of a homosexual 'caterpiller'. If this is the best of Russian literature, they are in a lot more trouble than anyone could ever guess. Try Boris Akunin.

Zeb Kantrowitz
4 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Dreaming a Russian alternative future

Well, you don't expect a dream to have a plot, do you? The protagonist rapes and murders regularly throughout the day, which is a duty of his high government position. There are diversions into novel drug use and the paranormal. Work and Word! Suppression of vile Western influence keeps our hero busy. A page turner. Sex and violence served up with heaps of hate and imagination - really without letup.
2 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Fascinating Novel!

Truly a page turner. Read the entire book in one sitting because I just couldn't keep away from the constant, interconnected, vivid imagery on the pages. Highly recommend to anyone interested in what I take to be a post-modern commentary on Soviet or even modern Russian politics! Fascinating connection of the old and the new within Russia.
2 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Sorokin is a great writer, and this is a bizarre book that ...

Sorokin is a great writer, and this is a bizarre book that will probably fascinate many. But the translation is so atrocious, so awkward, so inconsistent...can't muster more than 3 stars.
2 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Easy read

Violent and possibly exaggerated depiction of Russian state enforcers, but seems possible when you look at the care and concern Russian government demonstrates for its subjects. No wonder Putin banned it.
1 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Dark Mix of Russian History.

It was a very dark book. If you do not like dark books I would not recommend. If a reader has a context of Russian history it makes the book more enjoyable. It takes some of the darkest parts of Russian History and mixes them to create a horrible future in the story.
1 people found this helpful
✓ Verified Purchase

all ok

great book
✓ Verified Purchase

What a weird book

Started much better than it ended. I’m all for weird books but damn. The excesses of male violence turn the stomach. Interesting language. Would not necessarily recommend. How many rapes does one book need?
✓ Verified Purchase

Leaves a Lot to Be Desired

In 1921, Lenin re-constituted the entrepreneurial class in Russia following the Revolution. He did it to get the country's economy moving again. The New Economic Policy (NEP) was to be the last gasp of Capitalism. He said of it, "We are taking one step backward, to take two steps forward later." In 1928, Stalin ended the NEP, we can assume with characteristically violent results.

Fast forward to today, with Vladimir Putin allowing dissent and protest in the newly re-created capitalist economy -- so long as those perpetrating this annoying anti-government business don't get carried away. Oligarchs and corruption rule the day.

Now read one possible scenario of the future in Vladimir Sorokin's Day of the Oprichnik. Certain levels of corruption, decadence, and malice are still tolerated, and the heightened fall-out is both arbitrary and precise.

If you know the past history of Russia, you will be far from surprised by the scene Sorokin paints. And that is why, though the writing is superb, there's really not much to talk about in this futuristic novel. And thank God it is mercifully short.