 
                    Description
"The previous English-language translation of Boris Pasternak’s Doctor Zhivago was made and brought out in England and the U.S. in extreme haste, on the eve of the 1958 Nobel Prize award to its author that triggered one of the fiercest political storms of the Cold War era. This new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is for the first time based on the authentic original text, reflects the present, deeper level of understanding of the great masterpiece of 20th century Russian literature and conveys its whole artistic richness with all its complexities and subtleties that had escaped the attention of the earlier translators and readers. "In faithfulness to the original, attention to stylistic details and nuances, lucidity, and brilliance it matches Pevear and Volokhonsky’s superb translations of such monumental works of the classics of Russian literature as Tolstoy’s War and Peace and Dostoevsky’s The Brothers Karamazov . The new edition will have an even more profound effect on our understanding of 20th century Russia that the first appearance of the novel had more than half a century ago."—Lazar Fleishman, Professor of Russian Literature, Stanford University“Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have once again provided an outstanding translation of a major Russian novel. They capture Pasternak’s ‘voice’ with great skill. Thanks to their sensitive rendering, those reading Doctor Zhivago in English can now get a far better sense of Pasternak’s style, for they have produced an English text that conveys the nuances (along with the occasional idiosyncrasies) of Pasternak’s writing.xa0Notably as well, their version includes some phrases and sentences that inexplicably were omitted by the original translators.xa0The text is accompanied by useful (but not overwhelming) notes in the back that provide information about many historical and cultural references that would otherwise be obscure for those coming to the novel for the first time.xa0Without a doubt, their version will become the standard translation of the novel for years to come.” —Barry Scherr, Mandel Family Professor of Russian, Dartmouth College A poet, translator, and novelist, Boris Pasternak was born in Moscow in 1890. In 1958 he was awarded the Nobel Prize in Literature but, facing threats from Soviet authorities, refused the prize. He lived in virtual exile in an artists’ community near Moscow until his death in 1960. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are the award-winning translators of Tolstoy’s War and Peace, among many other works of Russian literature. They are married and live in France. Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved. Part Onexa0The Five O'Clock Expressxa01xa0They walked and walked and sang "Memory Eternal,"1 and when they stopped, it seemed that the song went on being repeated by their feet, the horses, the gusts of wind.xa0Passers-by made way for the cortège, counted the wreaths, crossed themselves.xa0 The curious joined the procession, asked:xa0 "Who's being buried?"xa0 "Zhivago," came the answer.xa0 "So that's it.xa0 Now I see."xa0 "Not him.xa0 Her."xa0 "It's all the same.xa0 God rest her soul.xa0 A rich funeral."xa0The last minutes flashed by, numbered, irrevocable.xa0 "The earth is the Lord's and the fullness thereof; the world, and those that dwell therein."xa0 The priest, tracing a cross, threw a handful of earth onto Marya Nikolaevna.xa0 They sang "With the souls of the righteous."xa0 A terrible bustle began.xa0 The coffin was closed, nailed shut, lowered in.xa0 A rain of clods drummed down as four shovels hastily filled the grave.xa0 Over it a small mound rose.xa0 A ten-year-old boy climbed onto it.xa0 xa0Only in the state of torpor and insensibility that usually comes at the end of a big funeral could it have seemed that the boy wanted to speak over his mother's grave.xa0He raised his head and looked around from that height at the autumn wastes and the domes of the monastery with an absent gaze.xa0 His snub-nosed face became distorted.xa0 His neck stretched out.xa0 If a wolf cub had raised his head with such a movement, it would have been clear that he was about to howl.xa0 Covering his face with his hands, the boy burst into sobs.xa0 A cloud flying towards him began to lash his hands and face with the wet whips of a cold downpour.xa0 A man in black, with narrow, tight-fitting, gathered sleeves, approached the grave.xa0 This was the deceased woman's brother and the weeping boy's uncle, Nikolai Nikolaevich Vedenyapin, a priest defrocked at his own request.xa0 He went up to the boy and led him out of the cemetery.xa02xa0They spent the night in one of the monastery guest rooms, allotted to the uncle as an old acquaintance.xa0 It was the eve of the Protection. 2 The next day he and his uncle were to go far to the south, to one of the provincial capitals on the Volga, where Father Nikolai worked for a publisher who brought out a local progressive newspaper.xa0 The train tickets had been bought, the luggage was tied up and standing in the cell.xa0 From the nearby station the wind carried the plaintive whistling of engines maneuvering in the distance.xa0Towards evening it turned very cold.xa0 The two ground-floor windows gave onto the corner of an unsightly kitchen garden surrounded by yellow acacia bushes, onto the frozen puddles of the road going past, and onto the end of the cemetery where Marya Nikolaevna had been buried that afternoon.xa0 The kitchen garden was empty, except for a few moiré patches of cabbage, blue from the cold.xa0 When the wind gusted, the leafless acacia bushes thrashed about as if possessed and flattened themselves to the road.xa0During the night Yura was awakened by a tapping at the window.xa0 The dark cell was supernaturally lit up by a fluttering white light.xa0 In just his nightshirt, Yura ran to the window and pressed his face to the cold glass.xa0Beyond the window there was no road, no cemetery, no kitchen garden.xa0 A blizzard was raging outside, the air was smoky with snow.xa0 One might have thought the storm noticed Yura and, knowing how frightening it was, reveled in the impression it made on him.xa0 It whistled and howled and tried in every way possible to attract Yura's attention.xa0 From the sky endless skeins of white cloth, turn after turn, fell on the earth, covering it in a winding sheet.xa0xa0 The blizzard was alone in the world, nothing rivalled it.xa0 xa0Yura's first impulse, when he got down from the windowsill, was to get dressed and run outside to start doing something.xa0 He was afraid now that the monastery cabbage would be buried and never dug out, now that mama would be snowed under and would be helpless to resist going still deeper and further away from him into the ground.xa0Again it ended in tears.xa0 His uncle woke up, spoke to him of Christ and comforted him, then yawned, went to the window, and fell to thinking.xa0 They began to dress.xa0 It was getting light.xa03xa0While his mother was alive, Yura did not know that his father had abandoned them long ago, had gone around various towns in Siberia and abroad, carousing and debauching, and that he had long ago squandered and thrown to the winds the millions of their fortune.xa0 Yura was always told that he was in Petersburg or at some fair, most often the one in Irbit.xa0 xa0But then his mother, who had always been sickly, turned out to have consumption.xa0 She began going for treatment to the south of France or to northern Italy, where Yura twice accompanied her.xa0 Thus, in disorder and amidst perpetual riddles, Yura spent his childhood, often in the hands of strangers, who changed all the time.xa0 He became used to these changes, and in such eternally incoherent circumstances his father's absence did not surprise him.xa0As a little boy, he had still caught that time when the name he bore was applied to a host of different things.xa0 There was the Zhivago factory, the Zhivago bank, the Zhivago buildings, a way of tying and pinning a necktie with a Zhivago tie-pin, and even some sweet, round-shaped cake, a sort of baba au rhum, called a Zhivago, and at one time in Moscow you could shout to a cabby:xa0 "To Zhivago!" just like "To the devil's backyard!" and he would carry you off in his sleigh to a fairy-tale kingdom.xa0 A quiet park surrounded you.xa0 Crows landed on the hanging fir branches, shaking down hoarfrost.xa0 Their cawing carried, loud as the crack of a tree limb.xa0 From the new buildings beyond the clearing, pure-bred dogs came running across the road.xa0 Lights were lit there.xa0 Evening was falling.xa0 xa0Suddenly it all flew to pieces.xa0 They were poor.xa04xa0In the summer of 1903, Yura and his uncle were riding in a tarantass and pair over the fields to Duplyanka, the estate of Kologrivov, the silk manufacturer and great patron of the arts, to see Ivan Ivanovich Voskoboinikov, a pedagogue and popularizer of useful knowledge.xa0It was the feast of the Kazan Mother of God, 3 the thick of the wheat harvest.xa0 Either because it was lunchtime or on account of the feast day, there was not a soul in the fields.xa0 The sun scorched the partly reaped strips like the half-shaven napes of prisoners.xa0 Birds circled over the fields.xa0 Its ears drooping, the wheat drew itself up straight in the total stillness or stood in shocks far off the road, where, if you stared long enough, it acquired the look of moving figures, as if land surveyors were walking along the edge of the horizon and taking notes.xa0"And these," Nikolai Nikolaevich asked Pavel, a handyman and watchman at the publishing house, who was sitting sideways on the box, stooping and crossing his legs, as a sign that he was not a regular coachman and driving was not his calling, "are these the landowner's or the peasants'?"xa0 xa0"Them's the master's," Pavel replied, lighting up, "and them there," having lighted up and inhaled, he jabbed with the butt of the whip handle towards the other side and said after a long pause, "them there's ours.xa0 Gone to sleep, eh?" he scolded the horses every so often, glancing at their tails and rumps out of the corner of his eye, like an engineer watching a pressure gauge.xa0 xa0But the horses pulled like all horses in the world; that is, the shaft horse ran with the innate directness of an artless nature, while the outrunner seemed to the uncomprehending to be an arrant idler, who only knew how to arch its neck like a swan and do a squatting dance to the jingling of the harness bells, which its own leaps set going.xa0 xa0Nikolai Nikolaevich was bringing Voskoboinikov the proofs of his little book on the land question, which, in view of increased pressure from the censorship, the publisher had asked him to revise. xa0"Folk are acting up in the district," said Nikolai Nikolaevich.xa0 "In the Pankovo area they cut a merchant's throat and a zemstvo man 4 had his stud burned down.xa0 What do you think of that?xa0 What are they saying in your village?"xa0But it turned out that Pavel took an even darker view of things than the censor who was restraining Voskoboinikov's agrarian passions.xa0"What're they saying?xa0 Folk got free and easy.xa0 Spoiled, they say.xa0 Can you do that with our kind?xa0 Give our muzhiks the head, they'll crush each other, it's God's truth.xa0 Gone to sleep, eh?"xa0This was the uncle and nephew's second trip to Duplyanka. Yura thought he remembered the way, and each time the fields spread out wide, with woods embracing them in front and behind in a narrow border, it seemed to Yura that he recognized the place where the road should turn right, and at the turn there would appear and after a moment vanish the seven-mile panorama of Kologrivovo, with the river glistening in the distance and the railroad running beyond it.xa0 But he kept being mistaken.xa0 Fields were succeeded by fields.xa0 Again and again they were embraced by woods.xa0 The succession of these open spaces was tuned to a vast scale.xa0 You wanted to dream and think about the future.xa0Not one of the books that were later to make Nikolai Nikolaevich famous had yet been written.xa0 But his thoughts were already defined.xa0 He did not know how near his hour was.xa0 xa0Soon he was to appear among the representatives of the literature of that time, university professors and philosophers of the revolution – this man who had thought over all their themes and who, apart from terminology, had nothing in common with them.xa0 The whole crowd of them held to some sort of dogma and contented themselves with words and appearances, but Father Nikolai was a priest who had gone through Tolstoyism and revolution5 and kept going further all the time.xa0 He thirsted for a wingedly material thought, which would trace a distinct, unhypocritical path in its movement and would change something in the world for the better, and which would be noticeable even to a child or an ignoramus, like a flash of lightning or a roll of thunder.xa0 He thirsted for the new.xa0Yura felt good with his uncle.xa0 He resembled his mother.xa0 He was a free spirit, as she had been, with no prejudice against anything inhabitual.xa0 Like her, he had an aristocratic feeling of equality with all that lived.xa0 He understood everything at first glance, just as she had, and was able to express his thoughts in the form in which they came to him at the first moment, while they were alive and had not lost their meaning.xa0Yura was glad that his uncle was taking him to Duplyanka.xa0 It was very beautiful there, and the picturesqueness of the place also reminded him of his mother, who had loved nature and had often taken him on walks with her.xa0 Besides that, Yura was pleased that he would again meet Nika Dudorov, a high-school boy who lived at Voskoboinikov's and probably despised him for being two years younger, and who, when greeting him, pulled his hand down hard and bowed his head so low that the hair fell over his forehead, covering half his face. Read more
Features & Highlights
- Boris Pasternak’s widely acclaimed novel comes gloriously to life in a magnificent new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the award-winning translators of
- War and Peace
- and
- Anna Karenina,
- and to whom,
- The New York Review of Books
- declared, “the English-speaking world is indebted.”
- First published in Italy in 1957 amid international controversy—the novel was banned in the Soviet Union until 1988, and Pasternak declined the Nobel Prize a year later under intense pressure from Soviet authorities—
- Doctor Zhivago
- is the story of the life and loves of a poet-physician during the turmoil of the Russian Revolution. Taking his family from Moscow to what he hopes will be shelter in the Ural Mountains, Zhivago finds himself instead embroiled in the battle between the Whites and the Reds. Set against this backdrop of cruelty and strife is Zhivago’s love for the tender and beautiful Lara: pursued, found, and lost again, Lara is the very embodiment of the pain and chaos of those cataclysmic times. Stunningly rendered in the spirit of Pasternak’s original—resurrecting his style, rhythms, voicings, and tone—and including an introduction, textual annotations, and a translators’ note, this edition of
- Doctor Zhivago
- is destined to become the definitive English translation of our time.





