The Three Musketeers
The Three Musketeers book cover

The Three Musketeers

Hardcover – August 3, 2006

Price
$34.92
Format
Hardcover
Pages
704
Publisher
Viking Adult
Publication Date
ISBN-13
978-0670037797
Dimensions
6.25 x 2.5 x 9.25 inches
Weight
2.18 pounds

Description

Alexandre Dumas (1802Âx961870) was a prolific author and adventurer who took part in the Revolution of 1830. His most popular works are The Three Musketeers, The Count of Monte Cristo , and The Man in the Iron Mask . Richard Pevear, with his wife, Larissa Volokhonsky, has translated TolstoyÂx92s Anna Karenina as well as the work of Bulgakov, Dostoevsky, Gogol, and Chekhov. He has also translated from the French, Italian, and Greek. He teaches at the American University of Paris.

Features & Highlights

  • A major new translation depicts the epic adventures of musketeer-hopeful d'Artagnan and his swordsmen companions in a faithful rendition that endeavors to preserve the original author's wit, romance, and rollicking pace, in an edition that features an introduction to Dumas and the historical environment of his famous historical work. 25,000 first printing.

Customer Reviews

Rating Breakdown

★★★★★
60%
(2.4K)
★★★★
25%
(990)
★★★
15%
(594)
★★
7%
(277)
-7%
(-277)

Most Helpful Reviews

✓ Verified Purchase

Huzzah!

An "endless adventure" breathlessly moving from one scene to the next: sword-fighting, court espionage, sex scandals, poisonings, assassinations, undying love and so on.

'Les Trois Mousquetaires', first published in 1844, was soon translated into three English versions by 1846. One of these, by William Barrow, is still in print and fairly faithful to the original, available in the Oxford World's Classics 1999 edition. However all of the explicit and many of the implicit references to sexuality had been removed to conform to 19th century English standards of morality, thus making the scenes between d'Aragnan and Milady, for example, confusing and strange. The most recent and new standard English translation is by award-winning translator Richard Pevear (2006). Pevear says in his translation notes that most of the modern translations available today are "textbook examples of bad translation practices" which "give their readers an extremely distorted notion of Dumas's writing." Thankfully we have high quality translations like this one now available.
114 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Both entertaining and insightful.

All translators must struggle with two competing goals: 1) being faithful to the original author and 2) making the translated text accessible to the reader. In this translation of _The Three Musketeers_, the translator, Richard Pevear, generally gravitates towards the first goal. His vocabulary choices almost always favor the original French usage rather than modern English usage. For example, early in the book, Pevear refers to Milady as Rochefort's "interlocutrix". Now I don't know about you, but I grew up going to California public schools, and if I ever used a word like "interlocutrix", I'd get my face bashed into a locker. My background notwithstanding, I think it's clear what's going on here. The word "interlocutrix" is an uncommon yet legitimate English word with French roots. Pevear has chosen to use the uncommon word in order to remain faithful to Dumas' original French text which presumably used the French cognate for "interlocutrix" whatever that is.

I could come up with literally dozens of such examples, and eventually I just started keeping a separate list of obscure words and definitions so I only needed to refer to a short list rather than slog through the dictionary every time I came upon one of those recurring obscure words. By the time I finished the book, I had a five page (12 pt. Times New Roman type, single-spaced) list of obscure words. They range from 17th century French clothing ("tabard", "doublet", "jerkin") to horse-related terminology ("caparison", "sorrel", "croup") to 17th century military terminology ("counterscarp", "revetments", "circumvallation") and many others. In all these cases, I'm convinced that Pevear chose to use the English cognates of original French words rather than more modern English equivalents.

In fairness to Pevear, he does provide extensive notes explaining the historical references made by Dumas, which is extremely reader-friendly, and I profited from them greatly. Even in these notes, however, he leaves out some obvious choices such as "Rosinante" and "Circe".

In short, if you're an English speaker with no knowledge of French but would like to get a feel for Dumas' prose style and usage, this is the book for you. It is a remarkably faithful translation that really gives you a feel for the nuances of the original text. If you're unfamiliar with the obscure words chosen for the translation but are willing to make repeated trips to the dictionary (or keep a side list as I did), you'll be richly rewarded with keener understanding of life in 17th century France as well as a greater appreciation of Dumas' prose style.

For what it's worth, a doublet is close fitting jacket worn by European men in the 16th and 17th centuries; a jerken is a hip-length collarless and sleeveless jacket worn over a doublet, and a tabard is a tunic or cape-like garment emblazoned with a coat of arms. A caparison is an ornamental covering for a horse or for its saddle or harness; a sorrel is a brownish-orange colored horse, and a croup is the rump of a beast of burden, especially a horse. A counterscarp is the outer side of a ditch used in fortifications; revetments is a barricade against explosives, and circumvallation is the act of surrounding with a rampart. Rosinante is the name of Don Quixote's horse, and Circe is the goddess of Greek mythology who turned Odysseus's men temporarily into pigs but later gave him directions for their journey home. And an interlocutrix is simply a woman who is participating in a conversation.

I'll close with my favorite quote from the book, spoken by Cardinal Richelieu. He was musing about finding someone to assassinate the Duke of Buckingham, but Milady argued that potential assassins would be afraid to proceed for fear of "torture and death". Le Cardinal replied, "In all times and in all countries, especially if those countries are divided by religion, there will always be fanatics who ask for nothing better than to be made martyrs." It's as true today as it was when Dumas' wrote it more than 160 years ago.
57 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Pevear's Translation is the Best!!

Richard Pevear's translation of the Three Musketeers is without a doubt the best I have ever seen. His translation makes the story flow much easier and makes the language much more intelligible to modern readers. My hope is that he continues to translate Dumas' other works where the Musketeers also make an appearance. I would recommend this book to those who have already read previous translations and those who are new to the works of Alexandre Dumas.
24 people found this helpful
✓ Verified Purchase

The Three Musketeers

After reading many of the Russian books translated by Pevear (and Volokhonsky), I thought I would give the Musketeers a try. I was not disappointed. I enjoyed this book as much any book I've ever read. Highly recomended by (just) an avid reader
5 people found this helpful
✓ Verified Purchase

The Three Musketeers..new translation

A good treatment with a modern translation but the book is LARGE.
5 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Unexpectedly poor quality hardcover (Not about the quality of the novel or the translation)

I was shocked to find this Viking hardcover edition (ISBN 978-0-670-03779-7) to be of such low quality. For such a celebrated edition and translation, I would have expected it to be printed on acid-free paper at the least. However, not only is the paper acidic (meaning it will turn yellow and brittle), it is flimsy thin and rough to the touch. Moreover, the binding is poor, using cheap glue and a ridiculously thin paper spine. The illustrations on the dust jacket are endearing; nonetheless, I'll be reselling this edition in favor of the Penguin Classics Deluxe Edition in paperback (ISBN 978-0143105008).
1 people found this helpful